| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

exempels tarjten textes fr

This version was saved 14 years, 2 months ago View current version     Page history
Saved by Mundialecter
on January 23, 2010 at 12:27:49 am
 

 

Exemples de textes traduits

Extrait de "Dracula" de Bram Stoker.

 

Au-delà des vertes collines du Mittel Land s'élevaient d'impressionnantes pentes de forêts qui menaient aux pics hautains des Carpates. A droite et à gauche de la route, ils se dressaient, illuminés du soleil de l'après-midi qui soulignait un merveilleux prisme de couleurs - bleu foncé et pourpre dans les ombres des pics, vert et brun où l'herbe et le roc se mêlaient; puis c'était une perspective infinie de roches dentelées et de crags hérissés qui, graduellement, s'adoucissaient là où dominaient les neiges éternelles. Un peu partout, la montagne présentait des anfractuosités à traveers lesquelles, avec la complicité du soleil couchant, nous entrevoyions l'éclat blanc d'une chute d'eau. Alors que nous contournions le pied d'une colline et que nous montions vers le pic enneigé d'une des montagnes, droit devant nous, un de mes compagnons me toucha le bras et murmura:

- Regardez : Isten szek (le trône de Dieu) ! 

Et il se signa, comme épouvanté. 

 

Trans ia glend clins ios Mittel Land lud pondost ghirikleitus qua duxeer ibs Karpaten marhour pics. Dexter ed levter quem id strad, stieur, illuminen ab id posmiddien sol quod substrohk un daumost prisma coloren - maurblou ed purpwr in ia skadhs iom pics, glend ed brun quer gras ed rock se blans; dind eet un aunfin prospect om srakut ghianshieks ed ghehrsend crags qua, tadrijan, mliakiesceer quer ia abadic sneigvs uperwieldh. Lyt quantloc, id ghyor anac anfractuositats per qua, med id schirkat ios eurehpend sol, wey endervis id kweitos uns wedfall. Menxu wey gir pod un clin ed stigham kyid besnigvt pic os oin iom ghyors, seid ant nos, oin em mien sokwis touchit mien brakh ed murmurit:

- Spehcte: Isten Szek (id thron os Div) !

Ed is kwohr id stavros, kam engarct.  

 

 

Extrait de "Mirèio" par F.Mistral, en provençal-occitan:

 

E li sièis miolo, bello e sano,

Seguien de-longo la versano;

Semblavon, en tirant, coumprene perdequé

Fau que la terro se laboure :

Sèns camina trop plan, ni courre,

De-vers lou sòu beissant lou mourre.

Atentivo, e lou còu tiblant coume un arquet

 

Ed ias six mules, bell ed saun,

Sohkweer bfuyi id pehrk;

Ias kwohk, tragend-ye, ghabe ma

id ghom tehrpt ses aret :

Aun ghange pior lent-ye ni curre,

Kyid grund clihnend-ye ir naster.

Attentive, ed xyangend med ir coll kam un lonc.

 

 

Extrait du "Pendule de Foucault" par U.Eco:

Maintenant, essayons de penser que ce que j'ai vu samedi soir à Saint-Martin-des-Champs est réellement arrivé. Peut-être pas comme je l'ai vu moi, séduit par la musique et les encens, mais il s'est passé quelque chose. C'est comme l'histoire d'Amparo. Elle n'était pas certaine, en rentrant chez elle, qu'elle avait été possédée par la Pomba Gira, mais elle savait certainement qu'elle avait été sous la tente de umbanda, et qu'elle avait cru que - ou elle s'était comportée comme si - la Pomba Gira l'avait possédée.

Nun, smad pites mehne od quo ho viso sabd vesper in Saint-Martin-des-Champs hat druve-ye wakyet. Maghses ne kam ego, seducen ab id music ed ia timians, ho vis to, bet semject hat wakyet. Est kam id storia as Amparo. Ia ne eet yakin, gwirlaynd-ye, an hieb est possess ab iam Pomba Gira, bet woisit sigwra od ia hieb esto sub id umbanda delt ed od ia hieb crediht od - au ia hieb suloucto kamsei - ia Pomba Gira habiet possedden iam.

 

Poèmes de Shel Silverstein, sur une idée de J.Bowks.

"Signals"

When the light is green you go

When the light is red you stop

what do you do

when the light turns blue

with orange and lavender spots ?

Kun id boik est glend tu tehrs

Kun id boik est rudh tu stops

Bet quod kwehrs tu

kun id boik biht blou

con orange ed lavande poiks ?

 

"Hammock"

Grandma sent the hammock

The good Lord sent the breeze

I'm here to do the swinging

Who's gonna move the trees ?

Hangmat dahn ab Grandmater

Brise forblaht ab Dieuspater

Som her kay ses scuss

Quel vaht move ia drus ?

 

"A light in the attic" ( en audio ) light in attic.wma

There's a light on in the attic.

Though the house is dark and shuttered,

I can see a flickerin' flutter,

And I know what it's about.

There's a light on in the attic.

I can see it from the outside,

And I know you're on the inside... lookin' out.

Est un daght luce in id granar

Quayque id dom est deusk ed clusstaven

Ghehdo dyehrce un vankend plaben

De quod id leit, io gnohm

Est un daght luce in id granar

Ghehdo dyehrce id extos

Od es eni, io gnohm... spehcend extro!

 

"Where the sidewalk ends"

There is a place where the sidewalk ends

And before the street begins,

And there the grass grows soft and white,

And there the sun burns crimson bright,

And there the moon-bird rests from his flight

To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black

And the dark strret winds and bends.

Past the pits where the asphalt flowers grow

We shall walk with a walk that is measured and slow,

And watch where the chalk-white arrows go

To the place where the sidewalk ends.

Yes, we'll walk with a walk that is measured and slow,

And we'll go where the chalk-white arrows go,

For the children, they mark, and the children, they know

The place where the sidewalk ends.

Est un stet quer id trottuar endt

Ed pre id strad inkapt

Ed ter id grass crehsc' swad ed albh

Ed ter id sol kirmiz-bert aydht

Ed ter emt rahat ob sien pleuk el meunav

Kay el in id pipermint wind se refrescht

Smad linkwes tod stet quer id dum skap' sword

Ed quer id deusko strad beuct ed wehndt

Pri ia buxa quer crehsce asphalten flors

Siemos ghange med un gwayt quod est midt ed lent

Ed spehce quetro ia kreidalbh isus eihnt

Do id stet quer id trottuar endt

Ya, ghancsiemos med un gwayt quod est midt ed lent

Ed gwahsiemos quetro ia kreidalbh isus eihnt

Ar i magvi kaunt, ed i magvi kehgne

Id stet quer id trottuar endt.

 

Extrait de "Conan le Barbare" de L.Sprague DeCamp et L.Carter:

"Un autre cavalier, apercevant l'Hyrkanien accroupi derrière une pierre tombale, galopa jusqu'au sommet du tumulus. Comme il approchait de la fragile barricade de Subotaï, le petit homme se redressa et décocha une flèche. Le sang jaillissant de son corps épais, l'homme-bête s'écroula et vida ses étriers, tandis que son cheval s'enfuyait. Grognant un cri de victoire, Subotaï prépara une autre flèche pour son arc".

Alyo reider, dyehrcend iom Hyrkani hockend apter un tumbh, galoppit tiel id akro ios kurgan. Kun is rid prosch Subotays fragil barricade, is smulk wir stahsit tsay ed lohnc un isu. Cruor gwehlend ex sien tegu corpos, is biestmenscos collapsit ed tuichit sien striepmens, menxu eys ekwo fug. Brehmend un geihensein, Subotay preparit alyum isu pro sien lonc.

 

Extrait du "Nom de la Rose", d'Umberto Eco:

"Je vis certains des servants s'aventurer à l'intérieur de ce qui restait de l'église: j'imaginai qu'ils cherchaient à pénétrer dans la crypte du trésor pour rafler, avant de fuir, quelques précieux objets. Je ne sais s'ils sont parvenus à leurs fins, si la crypte n'avait déjà sombré, si les coquins n'ont pas sombré dans les entrailles de la terre en tentant de s'y glisser"

Visim sems iom slougs venture eni quo remien ex id kyrk: imaginim ies penetreskweer in id crypt ios kuzd kay raffe, pre fuges, sem precieus objects. Ne gnohm an ies ghohd ad ir ziel, an id crypt hieb ja sohnct, an ies skelms swo sohnk in ios ardh inster tentend-ye snehge tetro.

[Nota: "slougs" est rendu au masculin, et non à l'indéterminé, on suppose qu'il n'y a pas de femmes de service à l'intérieur du monastère].

 

Textes bibliques (traductions littérales en français faites par André Chouraqui à http://nachouraqui.tripod.com/ ).

Tour de Babèl / Tor os Babèl

1. Et c'est toute la terre, une seule lèvre, des paroles unies

1. Ed est id hol ardh, oin lip, oiniht wekwsa

2. Et c'est à leur départ du Levant, ils trouvent une faille en terre de Shin'ar et y habitent.

2. Ed fortrehcus Aghyernlandtos, trehvent un spalt in land Shin'ar ed i weike ter.

3. Ils disent, l'homme à son compagnon: "Offrons, briquetons des briques! Flambons-les à la flambée!" La brique est pour eux pierre, le bitume est pour eux argile.

3. Bahnt, mensc sieni sokwi: "Smad schehnke, smad istie istias! Smad bauke ia med id ogwn!" Aynt istia petra, aynti darv loid.

4. Ils disent: "Offrons, bâtissons-mous une ville et une tour, sa tête aux ciels, faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur les faces de toute la terre".

4. Bahnt: "Smad schehnke, struge sib un urb ed un tor, ids cap do ia waurns, smad kwehre sib uno nam, mae ses diaspohrn ep ia faces ios hol ardh".

5. IHVH-Adonaï descend pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils du glébeux.

5. IHVH-Adonay gwaht gomtro kay vide id urb ed id tor ies sons ios glebeus hieb struct.

6. IHVH-Adonaï dit: "Voici, un seul peuple, une seule lèvre pour tous! Cela, ils commencent à le faire. Maintenant, rien n'empêchera pour eux tout ce qu'ils préméditeront de faire!

6. IHVH-Adonay baht: "En, oin folk, oin lip quantims! To bikwehrnt. Nun neid stambhsiet pro i quanto kwehrskwsient!

7. Offrons, descendons et mêlons là leur lèvre afin que l'homme n'entende plus la lèvre de son compagnon."

7. Smad schehnke, gwahe gomtro ed blande ter ir lip maeti mensc awiet sien sokwi sbei lip."

8. IHVH-Adonaï les disperse de là sur les faces de toute la terre: ils cessent de bâtir la ville.

8. IHVH-Adonay diaspehrt i tetos ep ia faces ios hol ardh: zastrugent id urb.

9. Sur quoi, il crie son nom: Babèl, oui, là, IHVH-Adonaï a mêlé la lèvre de toute la terre, et de là IHVH-Adonaï les a dispersés sur les faces de toute la terre.

9. Ep quo, is criet ids nam: Babèl, ya, ter, IHVH-Adonay hat blans id lip ios hol ardh, ed tetos IHVH-Adonay hat diaspohrn i ep ia faces ios hol ardh.

 

Le Notre Père en sambahsa (écoutez-le! http://tts.imtranslator.net/1Jci ):

Pater noster in warwn / Saint estu tieno nam / Gwehmtu tien rig / Kwohrt bihtu tien vol / Tem dighomi quem in warwn/ Dah nos hoyd nies dvan tos dien / Indeulg nos niesa skeulsa kam weyschi / indeulgmos im qui skeule dia nos / Mae submittas nos in tentation / sontern leuder nos ud khitert / Tien ghi sont rig, stieure ed klewos in aiwa iom aiwa / Amen.

 

Le "Je vous salue Marie" en sambahsa (écoutez-le! tts.imtranslator.net/3NyH )

Sellamat Maria, plena med grace / Is Swamen est con vos / Bayna vasyens gwens yu ste blaghen / Ed Jesus, fruit vosters inster, est blaghen / Sainta Maria, Divsmater / Mehldte pro nos synters /  Nun ed ye nies ajal / Amen

 

 

c.Dr.Olivier Simon

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.