Vocabulary Key to « Shadakis Boucaniers »
This analysis is based on the “Wordle” software; thanks to D.McLeod who made me discover it.
This aim of this document is to help people interested by Sambahsa who would like to foster their knowledges in this language, and who can find here some indications on the most used words in some translated texts.
“Shadakis Boucaniers” is an adaptation in Sambahsa of a gamebook from the famous “Lone Wolf” series. A young Kai warior, Hakimiech, has to bring back a powerful magic item, the “Moonstone”, to a forlorn island in the south of the continent Magnamund. But the sea are infested with pirates while the coastal lands are full of dangers, including jungles. This text can be downloaded here : SHADAKIS BOUCANIERS.doc
The most common words are pronouns and the diverse conjugated forms of the irregular verbs “ses” and “habe”. As all this is explained in detail in the “Sambahsa grammar in English”, we can only recommend the readers to refer to the informations contained in this document. Likewise, we haven’t included proper nouns and words similar to their equivalents in English.
Prepositions:
Ab : by (after a passive verbal construction). It turns (seldom indeed) to “af” before “h”. Sometimes, it can mean “starting from” too.
Abord : on board
Bayna : among
Con : with (accompanied by)
Do : (in)to
Ender : beneath, underneath
Ep : on (before “h”, it can turn to “ef”)
Ex : out of
Kye : in the direction of, towards. It merges with the following article or personal pronoun of the 3° person. “kyid” = “towards the/id” is frequently encountered.
Ob : because (of)
Per : through
Pos : after
Pre : before (in time)
Pro : for
Prosch : near, with an idea of movement, closer to.
Samt : with (as a quality). Ex: “is pryster samt sword berd” = “the priest with a black beard”.
Trans : beyond
Ud : from
Unte : within a certain time/space. For example: “unte id wer” = “during spring”; “unte id dwer” = “through the door”. Can be used as an interrogative and relative pronoun too.
Uper : over
Ye : has no definite meaning, it expresses a circumstance, a condition. Examples: “ye mien surprise” = “to my surprise”; “ye mieno mayn” = in my opinion”.
As an hyphenated suffix to adjectives and even substantives, it serves to make adverbs.
Other invariable words:
Bet : but
Dind : afterwards, then
Fauran : immediately
Ghom : down (irregular comparative : “niter”)
Hol (adjective): whole
Kam : like
kay : in order to. Often used as “to” before a verb.
Kun : as, when
Meg : very (adjective : megil = great ; comparative : meger; superlative : megst)
Meis : more
Menxu : while
Ne : not
Od : that (as in “I know that...”). As in English, it can be often omitted.
Oku : quick
Quan(do) : when
Quer : where
Quo : what (as a relative pronoun)
Sem : some
Stayg : suddenly
Taiper : presently
Tem... quem : as.... as. “Tem” alone is “so (much)”, while “quem” corresponds to “than”.
Tik : only
To : that (in general, not as a demonstrative pronoun)
Yed : yet
Numbers:
One = oin ; prest = first
Two = dwo
Verbs:
Most verbs occur at the past tense in this text. In Sambahsa, ehV verbs undergo ablaut in the past tense (they turn to ohV)
Thus:
Aunstehg (to discover) = aunstohg (discovered)
Ghehd (to be able to) = Ghohd (was/were able to)
Gwehm (to come) = gwohm (came)
Kwehr (to do) = kwohr (did)
Lyehg (to lie) = lyohg (lay)
Sprehg (to ask to) = sprohg (asked to)
Verbs in “a” turn it to “ie”.
Ay (consider, say) = iey (considered, said)
It is used in dialogues.
Ex: “Bet ho naiwo likwt mien land” iey is. = “But I’ve never left my country” he said.
And with adjectives:
“Io iey iom mien prient” = “I considered him as my friend”.
Magh (can, may) = miegh (could, might)
Man (to stay) = mien (stayed)
Safer (to travel) : siefer (travelled)
Sayg (to say) = sieyg (said)
Some verbs are submitted to the “Von Wahl rules”:
Vid (to see) = vis (saw)
Nouns:
“Monwolf” comes from “mon” = “lone”, and “wolf”. Hakimiech is a fusion between “hakime” = “wise” and “miech” = “blade (weapon)”. Their Order is the “Kawi”, i.e. the “lookout”.
The “Lunapetra” means “Moonstone”. “petra” is “stone”, while “Luna” is the proper name of the satellite. The common name of the moon is “meun”.
Azan : call to prayer (and name of one of Hakimiech ships)
Boucanier : bucaneer
Cap : head
Capitan : captain
Citad : (big) city
Dien : day
Dom : house
Dwer : door
(di)ghom : earth
Guardia : guard (military unit); a member of it is a “guarde”
Hyt : hut
Jenchi : warrior
Liman : harbour
Magh : power
Nav : ship
Nieute : crew
Noct : night
Pieut : food
Safer : trip, journey
Swamen : lord
Wed : water
Wir : man (male)
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.