| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Social distancing? Try a better way to work remotely on your online files. Dokkio, a new product from PBworks, can help your team find, organize, and collaborate on your Drive, Gmail, Dropbox, Box, and Slack files. Sign up for free.

View
 

tarjems texten ex id net fr

Page history last edited by Mundialecter 6 years, 8 months ago

 

Tarjems texten ex id net

 

Traduction en sambahsa de la fable indo-européenne "le roi et le dieu" : http://en.wikipedia.org/wiki/The_king_and_the_god

 

Est sme un aunpurto roy. Gehnihskwit un sunu. Sprohgit sien gutor: "Sunu mi gnahtu !" Is gutor wohkwit iom roy: "Yazg ghi iom Div Warwnum". Is roy tun stieusit kyom yazget Div Warwnum. "Kludi moi, Pater Warwne !" Div Warwno gwahsit kata id diewo. "Quod vols tu ?" "Volo un sunu." "To estu !" iey is bleigu div. Ia potnia ios roy gohn un sunu

 

Xést smej nputlòs qrêgys. Sûnum gyonxeist. Ghyutérm prkyskyet : « Sûnus moi gyigyénxete ! ». Ghyutêr wiwekwt qrêgym : « Yàgye ghyi Wérunom Deywòm ». Qrêgys nu supò sisle igytòm Wérunom deywòm : « ô Wérune pjter, kyludhì moi ! ». Wérunos deywòs gwegwojt kyntj diwés. « Kwìd wêkys ? » « Wêkymi sûnum ! » « Tod xéstu ! » jgyiet leukòs deywòs. Qrégyes pòtnij gyigyenxt sûnum.

 

« Il était une fois un roi sans enfant. Il voulait faire engendrer un fils. Il demanda à son sacrificateur : « Puisse un fils m’être engendré ! ». Le sacrificateur dit au roi : « Vénère donc le dieu Uranus ». Le roi alors se dressa (saillit) vers le vénérable dieu Uranus : « ô père Uranus, écoute-moi ! » Le dieu Uranus descendit du ciel : « Que veux-tu ? » « Je veux un fils » « Que ceci soit ! » dit le dieu lumineux. La dame du roi engendra un fils. »

 

 

Translation and adaptation into Sambahsa of "Elegy to an Indo-European Warrior" by Martin L.West, from its book "Indo-European Poetry and Myth", p.504 :

http://books.google.com/books?id=LMtaQ508cs4C&printsec=frontcover&dq=indo-european+poetry&hl=fr&ei=JaQbTLD0F5GjOOj1saQK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

Listen to the sambahsa version here.

Weruklewo nun kalo do mehmen

iom sunu boltios Sighklewios

qui med sieno megil teurstic piel

gvohn wiren ed ekwen centens

 

Pelu diens is stahsit ub con id sol

ed duxit id weirdrungin do id cruorpold

ter wigheer kam rarzend piurn

agia protiev agia, wiro protie wir

 

Is stahsit darm bayna ia skeudils

kam Perkwnios perku sub grandwn

is brohg awa polis

ed forbrigh pekuopnos

 

Suagnahtum is gvohn, Suawekwios sunu,

Wulkwum, Wulkwognahtum, ed staur Nermenum

Bodus eent masrour de eys wehrg

Bet un aglu is dehsit ep id genti

 

Suart eet id dorgv nam

quod dehst ep tien sunu, Sighklewe:

wayt in druve eys klewos oispehrt

sub tod warwn, uper tod ghom

 

Hat gwaht id aunreik wegh

ad te ed iens Paters in id endren baytel

bet eys namo neter deuyst ni veutasc'

gwivt in ia stohms em nos ghomens

 

Swehnsiet esta Diewios prabh dugter

glapt sien deusku swester in oin dom

au esta poeten wohbht songva

neti bihnt kant in ia royen kielkens

 

 

Traduction en sambahsa de la "Fable de Schleicher" en indo-européen reconstitué :

  

Njw`lnos smej jòwis klqnì derkyet qékywons, prqwòm dhrghyòntm gwréjum wòghyom, jenteròm ughyòntm mégyj xònxes, triòmkwe qékyu dwìpodm. Jòwis wiwekwt qékywons : « kwodéjkwe kwìs qékywons jégyet dwìpodm winédm kyêr(d) jghnute ». qékywoes wiwkwent : « ô jòwi, kyludhì, kwodéjkwe tod windmò kyêrdj jghnute : dwìpôds, pòtis, kwrnskyet ghwermòm wéstrom sébhei jw`lnejs jewînejs, jòwiskwe bhujiet njw`lnos. » Tod kyluònts jòwis bhugiet jégyrom.

 

« Un mouton sans laine une fois sur la colline aperçut des chevaux, un premier tirant un lourd chariot, le second transportant un grand chargement, et le troisième rapidement un homme. Le mouton dit aux chevaux : « chaque fois que j’ai connaissance d’un homme conduisant des chevaux mon cœur se bouleverse. » Les chevaux dirent : « ô mouton, écoute, chaque fois que nous avons connaissance de ça nos cœurs se bouleversent : un homme, le seigneur, se taille/fabrique un vêtement chaud à partir de laine ovine, et le mouton devient sans laine. » Ayant écouté ça le mouton s’enfuit dans la campagne ».

 

Is ow ed i ekwi

Uno sme aunwuln ow dyehrct ekwens, un prestem tragend un gwaur wogh, alyem wehghend uno mier onos, un trit wehghend oku uno mensc.

Is owo wohkw i ekwens : "Mien kerd aghnuet quankwe vido un wir agend ekwens."

I ekwi tun bahr : "Kleu, ow, nies kerds aghnuent quankwe vidmos to : un wir, is poti, sib kwehrt un warm vester ex owen wulna, ed is ow biht aunwuln."

Kleuvs to, is owo fug do id plain.

 

 

Litteral translation from the prologue of Beowulf in Anglo-Saxon (see: http://www.pagef30.com/2010/01/marked-up-beowulf-fully-translated.html ). The sambahsa words have often been chosen to match the Anglo-Saxon etymology, but they may have a slightly different meaning, and do not always reflect the present state of the language.

Listen to it, read in both Anglo-Saxon and Sambahsa

 

HWÆT, WĒ GĀR-DEna in gēardagum

þēodcyninga þrym gefrūnon,

hū ðā æþelingas ellen fremedon!

 

QUOD, WEY de GAYSDAnskens in yardienims

de om teutkunings klewos keklusam

kam ies peursti wirt formeer

 

Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum,

monegum mǣgþum meodosetla oftēah,

egsode eorlas, syððan ǣrest wearð

fēasceaft funden;

 

Ops Scyld Scêfing ex peindims bandims

ex maungims magvias medu-sedda abducit

terrificit arels, pon prevst is bihsit

ka abandonto trohven;

 

hē þæs frōfre gebād,

wēox under wolcnum weorðmyndum þāh,

oð þæt him ǣghwylc ymbsittendra

ofer hronrāde hȳran scolde,

gomban gyldan;

 

sib ob to consolation udbud,

auxit ender ibs warwnims honora diekit

hin ei vasya folks ambhseddend

trans id kietenroute aurtum skuleer,

payghtum ghehldum;

 

þæt wæs gōd cyning! : So eet gohd kuning !

 

 

 

Traduction d'un texte en sindarin, langue elfique inventée par J.R.R.Tolkien (extrait disponible sur folk.uib.no/hnohf/ ), langue à laquelle le sambahsa est parfois comparé:

"Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e anîra ennas suilannad mhellyn în phain: edregol e anîra tîrad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess dîn; ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath dîn; ar Iorhael, Gelir, Cordof ar Baravorn, ionnath dîn. A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nechaenen uin Echuir".

"Elessar Mierstieups: Aragorn Arathornson Elfenpetra, roy os Gondor ed Swamen iom Westlands, reidsiet prosch id Brigv ios Baranduin ye id octim Werdien, wa sekwent id hissab ios Grafia dien dwo Aprile. Ed eiskwt salute ter sien quant prients. Besonters vidskwt Mayster Samhakime (qui solliet ses kalen Mensdeht), Gaiviaspoti ios Grafia, ed Rose, eis gvibh; ed Elanor, Rose, Goldighayts ed Kamflor eis dugters; ed Frodo, Merry, Pippin ed Hamfast, eis sons. Ad Samhakime ed Rose namos ios Roy ud Minas Tirith, dien trigimoin Stirring".

 

Comparaison entre les traductions en ido et en sambahsa d'un extrait du "livre dont vous êtes le héros" Les Seigneurs des Ténèbres/Flight from the Dark de la célèbre série Loup Solitaire par Joe Dever disponible légalement en ligne à http://www.projectaon.org . L'ido est une version améliorée de l'espéranto qui fut entreprise en 1908. Grâce à internet, l'ido est pratiqué à travers le monde. En témoigne cette traduction qui est de Dave McLeod, un Canadien vivant en Corée du Sud. On peut visiter son site à http://idistaro.com . Le texte entier trilingue est disponible sur son blog à http://mithridates.blogspot.com/search/label/Fugo%20del%20Tenebro

"La monaki di Kai esas mastri di sua arto, e la filii en lia gardo lin amas e lin respektas malgre ke sua praktikado esas desfacila. Nam uldie, kande li fine lernos la sekreta habilesi dil Kai, li retroiros a lia domi en mento e kordio por defensar su ipsa kontre la menaco sencesa del Tenebromastri del westo".

"Ies Kai-Munks sont maysters in ir art, ed ies magvi quom hant id charge lieubhe ed respecte iens speit id muschkilia os iro trainire. Sem dien, kun habsient viucen ia secret ilms ios Kai, reicsient ir hems parat in ment ed corpos kay se defende protiev id constant weirtehrg ud iens Tenipotis in id west".

 

Traduction en sambahsa d'un texte rédigé en Lingwa de Planeta, langue inventée par Mme Anastasia Lysenko et M.Dmitry Ivanov à partir d'un échantillon représentatif de langues européennes et asiatiques (http://lingwadeplaneta.info/en/index.shtml)

"Objekshen kontra interlingwas ( en audio )

Oni shwo oftem ke konstrukti-ney lingwas bu mog bi sam hao kom naturale-la. Es vere ke nuy internasione lingwa bu es so riche kom anglum, ni tanto elegante kom fransum, ni tanto vigorose kom germanum, ni tanto jamile kom italianum, ni tanto nuansaful kom rusum, bu es tanto "domlik" kom nuy janmalingwa. Oni laudi e valori oli sey hao kwalitaa de nasione lingwas, bat oni fogeti ke lingwa gai sey kwalitaa solem wan janma-shwoyer shwo o skribi da. Interlingwa fasilem mog bi pyu riche kem fransejen-shwo-ney anglum, pyu elegante kem danjen-shwo-ney fransum, pyu jamile kem anglejen-shwo-ney italianum e pyu "domlik" kem rusejen-shwo-ney may janmalingwa. Sikom nuy lingwa es helpalingwa, oni mog kompari da solem kun auslandajen-shwo-ney naturale lingwa. Dan nihsa tu shami yok".

Un objection contra interbahsas

Est ops objecen contra construgen linguas od sessient naiwo tem gohd quem ta naturals. Est ver od nies international bahsa ne est tem riche quem Englisch, ni tem elegant quem Franceois, ni tem kreptic quem Deutsch, ni tem bell quem Italian, ni tem nuanceat quem Rusk, ni tem familiar quem nies materbahsa. Ta vasya gohd qualitats, laudet ed priht in ia national bahsas, sont trohfta tik kun sont baht au script ab orneuders. Id interbahsa maght facil-ye ses richer quem Englisch baht ab un Franceois, eleganter quem Franceois baht ab un Dansk, meis kreptic quem id Deutsch em sem Italians, beller quem id Italian im Englisch, nuanceater quem id Rusk Deutschen, ed familiarer quem mien wi lingua baht ab Ruskens. Dat nies bahsa est un hehlplingua, id ghehdt ses comparet tik con naturala linguas bahn ab gospotis. Tun est neid scham kheisstu.

 

Traduction en sambahsa d'un texte rédigé en Uropi par M. Joël Landais, langue qu'il a inventée à partir de racines européennes (http://uropi.canalblog.com/).

"De vaiz tra de lingas Europu se un fantastic vaiz: de vaiz Alisu in Mirvizilànd. Talia, un fel sia be dom, su u konen ter, id talia un fel sia uslandor: be jaki stradikànt, un diskro'v fase, dufe, zoni id klori landispeke we se no familic, id pur, kim tal da se strani, wim is un avev displacen tal id restruen tal in u disemi ord, u disemi inordad, de forme, de zone, de klore we se pur ni'as, sa neri id sa dali.

De vaiz tra de lingas Europu sin usperijo identid id altenad, Unid in varid".

Safer per Europes linguas est fantastic; kam tod as Alice in Daumsenland. Quantloc anghen kheisst kam in hem, ep ja gnoht plor, bet quantloc anghen kheisst gospoti; pos ielg stradwangwl bihnt aunstohgen liges, odors, landspects om swons ed colors qua nos sont familiar, ed lakin kam stragn est hol to, kamsei habient esen alnos taraghen dind reconstrugen in un different aurdhen, in un different tehxen, ia formes, ia swons ed ia colors qua lakin sont nosters, tem prokwem ed tem dalg.

Safer per Europes linguas maynt experience bo samtat ed alteritat, unitat in diversitat.

 

 

Extrait du site http://geocities.com/proto-language/proto-religion/animals-of-creation.htm par Patrick Ryan.

"The tradition which asserted that the Sun and the Moon were eyes of the sky-god had an important result: since the eagle was the creature of the sun, and the lion the creature of the moon, a composite lion/eagle, a griffin, became a symbol of the sky-god".

Id tradition sekwent quod Sol ed Meun eent okwi Warwnios hieb un important resultat: chunke el ornd eet Sols creature ed el lion eet Meuns creature, un composite lion/ornd, un gryp, bihsit id symbol Warwnios.

 

Extrait du site http://pagesperso-orange.fr/verat/initial.htm par le peintre Marc Vérat.

En cette toute fin de XIXème siècle, il existe une multitude de courants picturaux. Et si la mode est déjà à l'impressionisme, il existe toujours d'innombrables amateurs pour cette peinture académique un peu sensuelle, dont la production de Seignac fait assurément partie. Son maître, William Bouguereau est, à l'instar d'un Cabanel, toujours adulé et respecté du monde entier mais plus pour bien longtemps. Aujourd'hui appelés avec dérision "artistes pompiers", ces peintres ont perpétué la manière ingresque, où le dessin reste fondamental, et les sujets souvent inspirés de l'Antiquité sont pretexte à la création de nus délicats.

Ye tod udst end os XIXt secule, exist un dwaschaw om pictural trends. Ed sei ja alamode est impressionisme, existent dar innumerable pritors pro tod lyt sensual academic pingen, quos Seignacs production est aunconteste-ye deil. Eys mayster, William Bouguereau est, instar un Cabanel, dar adulet ed respex tienxia bet neti pro baygh diu. Nundiens kalt med derision "khaterban artistes", toy pictors hant naduriht id ingressk manier, quer rissem remant fundamental, ed ia subjects ops inspiren ex Antiquitat sont pretextes ei creation delicaten nogwen.

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.