| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Stop wasting time looking for files and revisions. Connect your Gmail, DriveDropbox, and Slack accounts and in less than 2 minutes, Dokkio will automatically organize all your file attachments. Learn more and claim your free account.

View
 

proverbs ed poesis fr

Page history last edited by Mundialecter 8 years, 10 months ago

Proverbes en sambahsa-mundialect

Cette liste a pu être complétée grâce aux exemples fournis par M. Joël Landais sur le site consacré à la langue artificielle qu'il a inventée, l'Uropi: http://uropi.free.fr/index1.html

Anateina = Chair de poule

Anter oin av in id hand quem dec in id air = Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

Apels ne falle dalg ud id stam = Les pommes ne tombent pas loin du tronc

Apo el cat, danse i mus = Quand le chat est parti, les souris dansent

Appetite gwehmt eddend-ye = L'appétit vient en mangeant

Branden magv redwoit piurn = Chat échaudé craint l'eau froide

Cristalclar = clair comme du cristal

Gainti storm quel seht wind = Qui sème le vent récolte la tempête

Gleiht sellst quel gleiht senst = Rira bien qui rira le dernier

Glend ekwi ep ia murs = (des mensonges)!

Habe neter cap ni peds = N'avoir ni queue ni tête

Hol plange = Pleurer tout le temps

Ithan buit ei script = Ainsi fut son destin

Kwaun quel baut ne dehnct = Chien qui aboie ne mord pas

Kwehks dreughe = Les apparences sont trompeuses

Kwehks ghate = Qui se ressemble s'assemble

Lent-ye men sure-ye = Lentement mais sûrement

Leughs hant cort jambs = Les mensonges ont de courtes jambes

Ne est dum aun piurn = Il n'y a pas de fumée sans feu

Ne est rose aun ak = Il n'y a pas de rose sans épine

Ne es' spohct uns daht ekwes ghyanu = Un cheval donné on ne regarde pas à la dent

Ne pro id mund! = Pour rien au monde !

Ne quant quod bleict est gold = Tout ce qui brille n'est pas d'or

Nia novs, sell novs = Pas de nouvelles, bonnes nouvelles

Nimen est prophet in sien land = Nul n'est prophète en son pays

Ok po ok, dent po dent = oeil pour oeil, dent pour dent

Pigeons ne pleuke ja rosti do id stohm im leuds = Les pigeons ne viennent pas tout rôtis dans la bouche des gens.

Qualg pater, talg son = Tel père, tel fils

Quant est sell quod endt sell = Tout est bien qui finit bien

Rollend petra ne sammelt moss = Pierre qui roule n'amasse pas mousse

Se phact con sien gvibh = Il s'engueule (se bouffe) avec sa femme.

Ses con id atmen ei os = être à bout

Smures semanghens pam = graisser la paume à quelqu'un

Srig hands, warm kerd = Mains froides, coeur chaud

Still wedor hat deub grunds = Il faut se méfier de l'eau qui dort

Te dumbo sub ghom ! = (pour menacer quelqu'un)

Toi ! = c'est le bouquet !

Un rock fallt ud mien kerd = Un rocher me tombe du coeur

Un sval ne kwehrt id wer = Une hirondelle ne fait pas le printemps

Vasya vias duce ad Rome = Tous les chemins mènent à Rome

Wakt passet kam un isu = Le temps passe comme une flèche

Wakt saunt sauks = Le temps guérit les blessures

Wolf ne praeddt wolf = Les loups ne se mangent pas entre eux.

 

La langue poétique

Les travaux de certains savants ont démontré l'existence d'une langue poétique dès l'indo-européen. Pour la métrique, la base serait un octomètre à césure variable en 4+4, 3+5 ou 5+3. Des vers plus longs sont également très probables.

De nombreux travaux (ceux de G. Dumézil sont les plus connus) démontrent l'existence de scénarios communs.

Ce qui nous intéresse ici sont les formules poétiques. En sambahsa-mundialect, ces formules donnent:

 

klewos aungvit = gloire sans flétrissure
weru klewos = "gloire large"
nergven = homicide (adjectif)
ekwot = qui a un cheval, monté
iser menos = le "feu sacré" (pour entreprendre des actions)
isughesor = la flèche en main
platu dighom = le vaste monde
kludi moi = écoute-moi
gnubehd = génuflexion
peluskohp = "qui voit tout" (à l'oeil d'aigle)
wirekwo = homme et cheval
wiropeku = homme et bétail
oku ekwo = cheval rapide
suwekwo = qui a de bons chevaux
argros = rapide (nom de chien)
weru seddos = aux larges sièges (désigne la Terre)
swad wekwos = doux discours
gwaskw-idi = allez, va !
penkwozd = à cinq branches (désigne la main)
Dans une énumération, l'usage préconise de partir du terme le plus court avant d'arriver au plus long, et de ne laisser un adjectif épithète qu'au dernier membre de l'énumération.

c. Dr.Olivier Simon

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.