Proverbes en sambahsa-mundialect
Cette liste a pu être complétée grâce aux exemples fournis par M. Joël Landais sur le site consacré à la langue artificielle qu'il a inventée, l'Uropi: http://uropi.free.fr/index1.html
Anateina = Chair de poule
Anter oin av in id hand quem dec in id air = Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
Apels ne falle dalg ud id stam = Les pommes ne tombent pas loin du tronc
Apo el cat, danse i mus = Quand le chat est parti, les souris dansent
Appetite gwehmt eddend-ye = L'appétit vient en mangeant
Branden magv redwoit piurn = Chat échaudé craint l'eau froide
Cristalclar = clair comme du cristal
Gainti storm quel seht wind = Qui sème le vent récolte la tempête
Gleiht sellst quel gleiht senst = Rira bien qui rira le dernier
Glend ekwi ep ia murs = (des mensonges)!
Habe neter cap ni peds = N'avoir ni queue ni tête
Hol plange = Pleurer tout le temps
Ithan buit ei script = Ainsi fut son destin
Kwaun quel baut ne dehnct = Chien qui aboie ne mord pas
Kwehks dreughe = Les apparences sont trompeuses
Kwehks ghate = Qui se ressemble s'assemble
Lent-ye men sure-ye = Lentement mais sûrement
Leughs hant cort jambs = Les mensonges ont de courtes jambes
Ne est dum aun piurn = Il n'y a pas de fumée sans feu
Ne est rose aun ak = Il n'y a pas de rose sans épine
Ne es' spohct uns daht ekwes ghyanu = Un cheval donné on ne regarde pas à la dent
Ne pro id mund! = Pour rien au monde !
Ne quant quod bleict est gold = Tout ce qui brille n'est pas d'or
Nia novs, sell novs = Pas de nouvelles, bonnes nouvelles
Nimen est prophet in sien land = Nul n'est prophète en son pays
Ok po ok, dent po dent = oeil pour oeil, dent pour dent
Pigeons ne pleuke ja rosti do id stohm im leuds = Les pigeons ne viennent pas tout rôtis dans la bouche des gens.
Qualg pater, talg son = Tel père, tel fils
Quant est sell quod endt sell = Tout est bien qui finit bien
Rollend petra ne sammelt moss = Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Se phact con sien gvibh = Il s'engueule (se bouffe) avec sa femme.
Ses con id atmen ei os = être à bout
Smures semanghens pam = graisser la paume à quelqu'un
Srig hands, warm kerd = Mains froides, coeur chaud
Still wedor hat deub grunds = Il faut se méfier de l'eau qui dort
Te dumbo sub ghom ! = (pour menacer quelqu'un)
Toi ! = c'est le bouquet !
Un rock fallt ud mien kerd = Un rocher me tombe du coeur
Un sval ne kwehrt id wer = Une hirondelle ne fait pas le printemps
Vasya vias duce ad Rome = Tous les chemins mènent à Rome
Wakt passet kam un isu = Le temps passe comme une flèche
Wakt saunt sauks = Le temps guérit les blessures
Wolf ne praeddt wolf = Les loups ne se mangent pas entre eux.
La langue poétique
Les travaux de certains savants ont démontré l'existence d'une langue poétique dès l'indo-européen. Pour la métrique, la base serait un octomètre à césure variable en 4+4, 3+5 ou 5+3. Des vers plus longs sont également très probables.
De nombreux travaux (ceux de G. Dumézil sont les plus connus) démontrent l'existence de scénarios communs.
Ce qui nous intéresse ici sont les formules poétiques. En sambahsa-mundialect, ces formules donnent:
klewos aungvit = gloire sans flétrissure
weru klewos = "gloire large"
nergven = homicide (adjectif)
ekwot = qui a un cheval, monté
iser menos = le "feu sacré" (pour entreprendre des actions)
isughesor = la flèche en main
platu dighom = le vaste monde
kludi moi = écoute-moi
gnubehd = génuflexion
peluskohp = "qui voit tout" (à l'oeil d'aigle)
wirekwo = homme et cheval
wiropeku = homme et bétail
oku ekwo = cheval rapide
suwekwo = qui a de bons chevaux
argros = rapide (nom de chien)
weru seddos = aux larges sièges (désigne la Terre)
swad wekwos = doux discours
gwaskw-idi = allez, va !
penkwozd = à cinq branches (désigne la main)
Dans une énumération, l'usage préconise de partir du terme le plus court avant d'arriver au plus long, et de ne laisser un adjectif épithète qu'au dernier membre de l'énumération.
c. Dr.Olivier Simon
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.