FAQ


 

 

 

What is Sambahsa?

 

 

 

 

Why should I learn Sambahsa?

 

 

 

Some examples.

  

Consider this sentence: “I look at these white birches, at the tall pines, at the green firs”.

In Lithuanian it is: “Aš žiûriu i, tuos baltus beržus, i, aukštas pušis, i, žalias eglês.

This is relatively similar to Russian: “Ja smotrju na èti belye berjozi, na boljshie sosni, na zeljonie eli”.

  

In Sambahsa, it is: “Spehco ta albh birgs, ia buland puiks, ia glend eghels”.

Listen to it said by a robot!

Except for the word “buland”, which is from modern Parsi, all words in this sentence come from Old Indo-European and can therefore be found in its offsprings. Here, “spehco” and “albh” can be found in Latin. Notice that Sambahsa says “to look the trees”. The addition of “at” is often misleading for foreign speakers. The Sambahsa sentence is shorter than its translations, though it is by no means less precise.

 

 

In English: I have two sons and two daughters

In Lithuanian: Aš tiriu du sûnus ir dvi dukras

In Russian : U menja dva syna i dve docheri

In Old Greek: Ekhô duo huei kai duo thygatre

In Sanskrit: Mama dvau sûnû ca dve duhitarau

In Icelandic : E’g hef tvo syna og tvae daetur

In Parsi: (Man) do pesâr o do dokhtar dâram

And in reconstructed Indo-European: * Mene dwo sûnu@ dwâkwe dhugtêre@

 

 

In Sambahsa, it is: Ho dwo sons ed dwo dugters.

Listen to it said by a robot!

 

In Italian, it is: Ho due figli e due figlie.

Sambahsa shares its vocabulary with the majority of the list above. Most auxlangs are not well inspired to rely nearly exclusively on Romance languages!

Some languages use the old Indo-European system and say literally “Of me (are) two sons and two daughters”. Most of them use complicated declensional endings, for the accusative, the dual number, etc.... You can see it that the word for “two” change before “sons” and before “daughters”. Sambahsa has chosen a system using the verb “to have” because it is the one used by billions of speakers of Western European languages. Furthermore, Sambahsa accepts a few irregularities when they concern very common terms. Here, ho is a conjugated form of the verb habe. Thus, the Sambahsa sentence is even shorter than the English one.

Is this to say that English remains nevertheless simpler than Sambahsa? Don’t forget that even this simple short sentence displays irregularities of the English spelling. Most foreigners don’t understand why “o” should be pronounced differently in “two” and in “sons”. And above all, the first time they read “daughter”, they pronounce it like “doctor”!

 

 

For example:

  

In English: Did your friends travel?

In Bulgarian: Vashite prijateli sa p’tuvali?

In Arabic : Hal safara aSdiKâ’ûkum ?

In Swahili : Wenzenu mawesafiri ?

In Parsi : Dustânetân be safar raftand?

  

In Sambahsa it is: Hant safert vies prients?

Listen to it said by a robot!

 

The sambahsa word “prients” is cognate with “friends” in English and “prijateli” in Bulgarian. The Parsi word “dust” exists in Sambahsa, but it means “comrade”. Sambahsa “vies” and Bulgarian “vashite” are cognates too.

The sambahsa word “safer” comes from the Arabic stem “safara”, which is encountered in Parsi and Swahili too. The Swahili “safari” is worldwide known, but with a restricted meaning. 

  

Another example:

 

In English: The tomb was built under the shrine.

In Latin: Sepulcrum sub sacrario constructum erat.

In Russian: Mogila byla postroenna pod khramom.

  

In Sambahsa: Id maghil eet struct sub id schangdien.

Listen to it said by a robot!

 

“Sub” is common to Sambahsa and Latin, and the verbal stem “strug” can be found as well in Latin “constructum” as in Russian “postroenna”. “Schangdien” can be found in Chinese Mandarin “sheng dian”, in Japanese “shaden” and in Korean “shinjeon”. Sambahsa “struct” is a regular derivation of “strug” + “t” while English “built” is irregular.

  

Don’t worry, Sambahsa includes the greco-latin vocabulary when it is really international, mostly in the fields of techniques and sciences.

  

Consider this sentence in English: Though this analysis globally confirms McLuhan’s hypothesis on the division of History in three periods, it nevertheless qualifies the idea according to which modernity sees the image supplant the word.

  

In Spanish: Aunque esa análisis confirma globalmente la hipótesis de McLuhan sobre la división de Historia en tres épocas, matiza sin embargo la idea según la cual la modernidad ve la imagen suplantar la palabra.

  

In (modernized) Latin : Quanquam haec analysis globaliter hypothesin McLuhanis de divisione Historiae in tres aetates confirmat, tamen ideam variat secundum quam modernitas imaginem vincere verbum videt.

  

And in Sambahsa : Quayque tod analyse global-ye confirmet McLuhans hypothese de Historias division in tri zamans, id lakin nuancet id idee sekwent quod modernitat vidt id image supplante id werd.